Home

News

Über uns

Untertitelbearbeitung
   Internet
   Laser-Filmuntertitelung
   Projektion
   Fernsehen
   DVD

Technische Leistungen

Sprachbearbeitungen

Referenzen

Kontakt

Impressum



English

Untertitelbearbeitung


Untertitel haben die Funktion, dem Zuschauer den Dialog eines Filmes korrekt und im passenden Sprachstil und -rhythmus wiederzugeben. Der Zuschauer muss sie in Ruhe lesen können, und sie müssen sofort verständlich sein. Anders als bei jeder anderen Form der Übersetzung kann der Zuschauer unmittelbar feststellen, ob eine Untertitelung diesen Anforderungen genügt. Dies macht die Untertitelung zu einer einzigartig komplexen und anspruchsvollen Sprachbearbeitung. Die Erfahrung zeigt, dass sich ein optimales Ergebnis nur dann erzielen lässt, wenn der Übersetzer auch das Timing (Spotting) für die Untertitel erstellt. Unser großer Mitarbeiterstab an Übersetzern und Lektoren ist die Garantie für die optimale Bearbeitung Ihres Films.

Von Ihren Filmen oder Sendebändern erstellen wir Kopien auf VHS oder DVD als Arbeitsmaterial für die Herstellung und Bearbeitung von Untertiteln. Neben dem bildgenauen Timing kommt der sprachlichen Qualität der Untertitel höchste Bedeutung zu. Unsere qualifizierten Übersetzer erstellen Untertitel aus allen Sprachen in alle Sprachen, wobei jeder Bearbeiter grundsätzlich nur in seine Muttersprache übersetzt. Wir wählen für jedes Projekt einen fachlich geeigneten Übersetzer aus, damit Sie ein optimales Ergebnis erhalten. Die fertige Untertitelung wird von ebenfalls muttersprachlichen Lektoren auf inhaltliche und technische Richtigkeit eingehend geprüft, bevor sie Ihnen, zusammen mit einer ausgedruckten Untertitel-Liste, auf VHS oder DVD zur Abnahme zugesandt wird. Eventuelle Änderungswünsche können dann direkt mit dem Bearbeiter besprochen werden. Erst danach erfolgt die Überspielung auf das Sendeband oder die Untertitelung der Filmkopie bzw. die Auslieferung der Dateien für die DVD-Produktion.